其實這篇看起來還蠻短的,沒想到仔細看完還有點長其實XD

十月會很多,然後十月大概是這種教條統整的最後一篇了,之後的資訊會放在哪裡,我放在文末。

======

羅沙篇 Roshar

有關內手的一點小資訊。

  註:蠻冗的,簡化山神的意思來說,就跟纏足一樣是個走火入魔的傳統。

A tidbit about the why of safehands.

《引誓》的第一部不會有任何《緣舞師》的雷。

Part One of Oathbringer won't spoil anything from Edgedancer.

《王者之路》的尾頁、地圖、楔子和序曲的註解。(太多了 自己看ㄅXD)

Annotations for the endpapers, map, Prelude and Prologue of the Way of Kings

 

其他有的沒的 Meta

深入了解布蘭登想出奇幻詞彙的方法。

Insight into how Brandon comes up with fantasy words.

原出處翻譯:

問:

我真的很愛、很愛布蘭登山德森但是每次我都覺得當他需要一個"魔法字眼"的時候,他就只是把兩個常用的字擠在一起而已。夢碎(註:乾根本沒這個字好嗎大大)、碎刃、碎甲、織光、迷霧之子、射幣、白鑞臂、紅銅雲、封波師、魂師,巴拉巴拉巴拉

抱歉啦 u/Mistborn 我還是很愛你

 

答:

這是故意的,來看看我們有哪些選擇。

It's done intentionally. Let's look at our options.

我也可以創造出完全創新的奇幻詞彙(像《颶光》典籍裡面的"壘地 Lait"和"克姆泥 crem")。問題是,這種東西你做得越多,你就會給讀者堆疊越多語言上的障礙。當他們要學越多這種字,就會更難進入故事。如果你想這麼做,就可能會傾向這樣的結果。我覺得這種詞彙超載是很危險的。不過,新讀者之所以會放棄我的書,主因還是他們覺得我的世界觀太廣闊了。

I can create all-out fantasy words for terms like this. (Lait or crem from Stormlight are examples.) Problem is, the more you do this, the more you pile a difficult linguistics on top of a reader. The more words like this they have to learn, the more difficult it is to get into a story. If you were doing it, perhaps you'd go this direction. I feel that overloading on these terms is dangerous. Already, the main reason new readers put down my books is that they feel overwhelmed by the worldbuilding.

所以,我們有第二個選項。用一個拉丁文、日耳曼或希臘文的字根,然後創造出一個感覺很對的字,對於讀者有一些腦海中的連結,但那不是真的字。鎔金術(Allomancy;alloy=合金)/藏金術(Feruchemy;feru=鐵,chemy=合成)/血金術(Hemalurgy;hema-=血)。紀實學家(Veristitalian;veristic=現實主義的)。或者比較沒那麼強烈的,伊嵐翠(Elantris;elan=鮮活的靈魂)。

So we have the second option. Use a latin, germatic, or greek root and create a word that FEELS right, has some mental connection for the reader, but which isn't a real word. Allomancy/Feruchemy/Hemalurgy. Veristitalian. To a lesser extent, Elantris.

這種被稱為「哈利波特咒語法」讓命名變得親切,讓它們能在人們的腦袋裡記得牢一點點,也讓書更容易理解了一點點。但它們也會讓一些讀者分神說,「但欸,這個世界又沒有拉丁文,所以這個拉丁字根是哪來的?」而對於有些人(尤其是譯本讀者)這些字根一點意義都沒有,只好全部回歸到第一種方法(註:我們中文還行啦)

This so called "Harry Potter Spells" method gives some familiarity to the naming, makes them stick a little better in people's heads, which makes the books a little easier to get into. But they're also distracting to some readers who say, "Wait. There's no Latin in this world, so where did Latin root words come from?" And for others (particularly in translation) those roots mean nothing, and so these all end up lumped into the first group.

最後一招就是純粹的德式方法---創造出堆疊字。在英文中這招這非常好用,因為日耳曼字根正是我們造字的主要方法之一。超市(super+market)、傑作(master+piece)、報紙(new+paper)、雷暴雨、足印、煙火、心跳、你自己。對你來說,這些看起來不會很奇怪,因為這些字在你腦海中,本來就"應該"是湊在一起的。

The final method is the pure Germanic method--creating compound words. It works in English very well because of our Germanic roots--and is one of the main ways (other than turning nouns into verbs or the other direction) that we create new words. Supermarket. Masterpiece. Newspaper. Thunderstorm. Footprint. Firework. Heartbeat. Yourself. None of those look odd to you because they are words that are "meant" to go together in your head.

第一種方法,或第二種方法我都會用,但我偏愛第三種方法---因為它達到了我要的效果。在語言上行得通,有種「異世感」但又能讓一個剛接觸某個系列的人能夠快速上手。這就是三個命名法的分析。

I use some of batch one, some of batch two, but I do favor batch three--it does what I want it to. Works in the language, has an "otherworld" feel but is also very quickly understood by someone new to the series. There are arguments for all three methods, however.

重組英文字也是一招---我發現這在上面提到的方法中特別有用。找個動詞轉品成名詞,反之亦然。或者找個動詞,但用法不是你平常會用的(識喚術師Awakeners 或 捆術 Lashings 就是我書中的一些例子,不過《沙丘魔堡》中的"香料"才是這個用法的老祖宗。這促成了很多奇幻術語的創作。)
(註:Spice是《沙丘》裡面的一種藥物Melanage的暱稱,中文譯作"美蘭極"或"香料粹",大陸譯作"美琅脂")

Re-contextualizing English words can work too--I find it particularly useful to do what I mentioned above. Take a verb and make it a noun or vice versa. Or use a verb in a way that you normally don't. (Awakeners or Lashings are examples from my work, though Spice from Dune is one of the grand-daddy examples of this. As it is for a lot of fantastical linguistics.)

 

《颶光典籍》系列標題的字體為什麼改了。

Why the Stormlight Archive title font was changed. WoB, WoP

先上圖讓大家比對看看:

 

TWOKcover.jpg

WORcover.jpg

OBcover.jpg

對看起來真的差蠻多的XD

簡單轉述一下兩人的立場:

 

山神:抱歉啦~這個字體在《王道》還不錯但用在《引誓》就是怪怪的。我知道一定有些人比較喜翻舊的,可是我們要除舊布新一下 (真的抱歉啦)

 

彼得:龍鋼企業(山神團隊)和托爾出版社討論很久了,我們覺得舊字體真的是不行,你拿遠點看就會把Words of Radiance看成Wobos of Bhoihnce (尛XDDDD)

Wobos of Bhoihnce.jpg 
Wobos of Bhoihnce XDDDDD

好我知道沒那麼好看但是這在書架上會比較好認;反正就是這樣,我們討論很久ㄌ

 

幾則彼得教條:

托爾可能會在《引誓》釋出前也釋出有聲的搶先看

WoP: Tor might release an audio preview the day before Oathbringer is released.

《緣舞師》的獨立版本會把小芙在《燦言》的間曲當成序曲。

WoP: The Edgedancer standalone will include Lift's Interlude from WoR as a Prologue.

《引誓》搶先看中的很多錯誤會在正本上市時被修正。(但還是有出錯的地方XDD)

WoP: A lot of the errors in the Oathbringer previews don't exist in the actual book.

《引誓》的平均章節長度比《王道》與《燦言》短。

WoP: The average chapter length for Oathbringer is shorter than WoK or WoR.

《引誓》精裝版會是1248頁。

WoP: Oathbringer will be 1248 pages in hardcover.

=======

根據原整理者的說法,以後山神教條不會再集中於這個網站了:archive#wiki_monthly_wob_roundups

因為,現在山神教條有了一個全新、獨立的網站了!

這個網站叫做Arcanum,是除了17th Shard 和 Coppermind wiki 之後,第三個(應該吧)專屬於山神作品的網站;裡面蒐羅了各種近幾年的訪談紀錄(還包括音檔),超完整的XD

所以下一篇的十月教條大概就是這個模式的最後一篇了,內容很多...(翻開 馬上蓋回去)...敬請期待XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    手稿山姆 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()