第1章:

我確定有些人會因為這份紀錄感到倍受威脅。少數人也許會感到解脫。大部分的人會單純認為這不應該存在。

I'm certain some will feel threatened by this record. Some few may feel liberated. Most will simply feel that it should not exist.

 

第2章:

但我還是得寫下來。

I needed to write it anyway.

 

第4章:

我知道許多閱讀這篇文字的女人將只會視之為進一步的證據,證明我正如眾人所說,只是個目中無神的異教徒。

I know that many women who read this will see it only as further proof that I am the godless heretic everyone claims.

 

第5章:

我可以指出自己在何時篤定必須寫下這份文件。我在界域間懸掛,望進了幽界—屬於靈的—以及未知的界域。

I can point to the moment when I decided for certain this record had to be written. I hung between realms, seeing into Shadesmar—the realm of the spren—and beyond.

 

第6章:

我當時心想自己鐵定會死。當然,有些比我看得更遠的人也認為我已經殞命。

I thought that I was surely dead. Certainly, some who saw further than I did thought I had fallen.

 

第7章:

但我沒死。

我經歷了更糟的事情。

I did not die.

I experienced something worse.

 

第8章:

然而不只是那個時刻,我可以誠懇地說,這本書自從我的年少時期就一直在醞釀。

That moment notwithstanding, I can honestly say this book has been brewing in me since my youth.

 

第9章:

我所有經驗的加總都導致了此刻。這個決定。

The sum of my experiences has pointed at this moment. This decision.

 

第10章:

也許我的異端可以追溯到這些念頭開始的童年時光。

Perhaps my heresy stretches back to those days in my childhood, where these ideas began.

 

第12章:

我要求的不是你的原諒,甚至不求你的理解。

I ask not that you forgive me. Nor that you even understand.

 

 

第13章:

我只要求你閱讀或傾聽這些字句。

I ask only that you read or listen to these words.

 

第14章:

在這份紀錄中,我會毫無隱瞞。我會試圖不迴避困難的主題,或者為自己抹上不實的英雄光彩。

In this record, I hold nothing back. I will try not to shy away from difficult topics, or paint myself in a dishonestly heroic light.

 

第15章:

我只會表達直白的,甚至可謂殘酷的,事實。你們必須知道我做了甚麼,還有這些行動讓我付出的代價。

I will express only direct, even brutal, truth. You must know what I have done, and what those actions cost me.

 

第16章:

因為唯有如此才能取得教訓。

For in this comes the lesson.

 

第17章:

這堂課並非我所能教導的。經驗自身就是個優秀的導師,而你必須親自奉她為師。

It is not a lesson I claim to be able to teach. Experience herself is the great teacher, and you must seek her directly.

 

第18章:

你不能只聽過香料的描述,卻從未親自品嘗。

You cannot have a spice described to you, but must taste it for yourself.

 

第20章:

然而,如此危險的香料,你可以被警告要謹慎嘗試。但願你學到這一課的過程不會和我一樣痛苦。

However, with a dangerous spice, you can be warned to taste lightly. I would that your lesson may not be as painful as my own.

 

第21章:

我不是說書人,能用詼諧的軼事娛樂你。

I am no storyteller, to entertain you with whimsical yarns.

 

第22章:

我不是哲學家,能用犀利的問題啟發你。

I am no philosopher, to intrigue you with piercing questions.

 

第23章:

我不是詩人,能用機智的典故取悅你。

I am no poet, to delight you with clever allusions.

 

第24章:

毫無疑問的,你們都比我更聰明。我只能連結所有故事與我的所作所為,並讓你導出結論。

I have no doubt that you are smarter than I am. I can only relate what happened, what I have done, and then let you draw conclusions.

 

第25章:

我會在你眼前坦承自己所有的殺戮。最令我痛苦的,我殺害了某個曾摯愛我的人。

I will confess my murders before you. Most painfully, I have killed someone who loved me dearly.

 

第27章:

我會坦承自己的異端。無論執徒們怎麼要求,我不會在自己的一字一句前退讓。

I will confess my heresy. I do not back down from the things I have said, regardless of what the ardents demand.

 

第28章:

最後,我會坦承自己的人性。我被稱為怪物,也不否認這些指責。我即是我擔憂每個人都有可能成為的怪物。

Finally, I will confess my humanity. I have been named a monster, and do not deny those claims. I am the monster that I fear we all can become.

 

第29章:

所以坐下來吧。閱讀或聆聽,一個曾經穿越於界域間的人。

So sit back. Read, or listen, to someone who has passed between realms.

 

第30章:

聆聽一個愚人的肺腑之言。

Listen to the words of a fool.

 

第31章:

如果它們無法讓你比較不愚昧,至少讓它們給予你希望。

If they cannot make you less foolish, at least let them give you hope.

 

第32章:

因為在所有人之中,我,已經脫胎換骨。

For I, of all people, have changed.

創作者介紹
創作者 山姆的寰宇小舖 的頭像
手稿山姆

山姆的寰宇小舖

手稿山姆 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 17 )