第1章:
我確定有些人會因為這份紀錄感到倍受威脅。少數人也許會感到解脫。大部分的人會單純認為這不應該存在。
I'm certain some will feel threatened by this record. Some few may feel liberated. Most will simply feel that it should not exist.
第2章:
但我還是得寫下來。
I needed to write it anyway.
第4章:
我知道許多閱讀這篇文字的女人將只會視之為進一步的證據,證明我正如眾人所說,只是個目中無神的異教徒。
I know that many women who read this will see it only as further proof that I am the godless heretic everyone claims.
第5章:
我可以指出自己在何時篤定必須寫下這份文件。我在界域間懸掛,望進了幽界—屬於靈的—以及未知的界域。
I can point to the moment when I decided for certain this record had to be written. I hung between realms, seeing into Shadesmar—the realm of the spren—and beyond.
第6章:
我當時心想自己鐵定會死。當然,有些比我看得更遠的人也認為我已經殞命。
I thought that I was surely dead. Certainly, some who saw further than I did thought I had fallen.
第7章:
但我沒死。
我經歷了更糟的事情。
I did not die.
I experienced something worse.
第8章:
然而不只是那個時刻,我可以誠懇地說,這本書自從我的年少時期就一直在醞釀。
That moment notwithstanding, I can honestly say this book has been brewing in me since my youth.
第9章:
我所有經驗的加總都導致了此刻。這個決定。
The sum of my experiences has pointed at this moment. This decision.
第10章:
也許我的異端可以追溯到這些念頭開始的童年時光。
Perhaps my heresy stretches back to those days in my childhood, where these ideas began.
第12章:
我要求的不是你的原諒,甚至不求你的理解。
I ask not that you forgive me. Nor that you even understand.
第13章:
我只要求你閱讀或傾聽這些字句。
I ask only that you read or listen to these words.
第14章:
在這份紀錄中,我會毫無隱瞞。我會試圖不迴避困難的主題,或者為自己抹上不實的英雄光彩。
In this record, I hold nothing back. I will try not to shy away from difficult topics, or paint myself in a dishonestly heroic light.
第15章:
我只會表達直白的,甚至可謂殘酷的,事實。你們必須知道我做了甚麼,還有這些行動讓我付出的代價。
I will express only direct, even brutal, truth. You must know what I have done, and what those actions cost me.
第16章:
因為唯有如此才能取得教訓。
For in this comes the lesson.
第17章:
這堂課並非我所能教導的。經驗自身就是個優秀的導師,而你必須親自奉她為師。
It is not a lesson I claim to be able to teach. Experience herself is the great teacher, and you must seek her directly.
第18章:
你不能只聽過香料的描述,卻從未親自品嘗。
You cannot have a spice described to you, but must taste it for yourself.
第20章:
然而,如此危險的香料,你可以被警告要謹慎嘗試。但願你學到這一課的過程不會和我一樣痛苦。
However, with a dangerous spice, you can be warned to taste lightly. I would that your lesson may not be as painful as my own.
第21章:
我不是說書人,能用詼諧的軼事娛樂你。
I am no storyteller, to entertain you with whimsical yarns.
第22章:
我不是哲學家,能用犀利的問題啟發你。
I am no philosopher, to intrigue you with piercing questions.
第23章:
我不是詩人,能用機智的典故取悅你。
I am no poet, to delight you with clever allusions.
第24章:
毫無疑問的,你們都比我更聰明。我只能連結所有故事與我的所作所為,並讓你導出結論。
I have no doubt that you are smarter than I am. I can only relate what happened, what I have done, and then let you draw conclusions.
第25章:
我會在你眼前坦承自己所有的殺戮。最令我痛苦的,我殺害了某個曾摯愛我的人。
I will confess my murders before you. Most painfully, I have killed someone who loved me dearly.
第27章:
我會坦承自己的異端。無論執徒們怎麼要求,我不會在自己的一字一句前退讓。
I will confess my heresy. I do not back down from the things I have said, regardless of what the ardents demand.
第28章:
最後,我會坦承自己的人性。我被稱為怪物,也不否認這些指責。我即是我擔憂每個人都有可能成為的怪物。
Finally, I will confess my humanity. I have been named a monster, and do not deny those claims. I am the monster that I fear we all can become.
第29章:
所以坐下來吧。閱讀或聆聽,一個曾經穿越於界域間的人。
So sit back. Read, or listen, to someone who has passed between realms.
第30章:
聆聽一個愚人的肺腑之言。
Listen to the words of a fool.
第31章:
如果它們無法讓你比較不愚昧,至少讓它們給予你希望。
If they cannot make you less foolish, at least let them give you hope.
第32章:
因為在所有人之中,我,已經脫胎換骨。
For I, of all people, have changed.
請先 登入 以發表留言。