公告一下未來<燦軍箴言>的官方正式翻譯,請已經習慣山姆暫譯的朋友們進行調適(鞠躬)
修正的詞彙主要是關於十團和封波術名稱,還有幾個精靈的名字,請自行斟酌
關於神將:
*Shalash 紗拉希(確定修改)
關於十團:
*Skybreaker 破空師
*Edgedancer 緣舞師
*Truthwatcher 真觀師
*Elsecaller 異召師
*Willshaper 塑志師
*Stoneward 石衛師
*Bondsmith 盟鑄師
關於封波:
*Surge 波力(原本的封波)
*Adhesion 黏附(去掉"力")
*Division 切割
*Abrasion 磨損
*Progression 進展
*Illumination 照映
*Transportation 傳輸
*Cohesion 聚合
關於精靈和魄散:
*Highspren 上族靈(原暫譯尊靈)
*Cryptic 謎族靈(原暫譯秘靈)
*Pattern 圖樣(紗藍的謎族靈,原暫譯形式)
*Moelach 摩拉克
*Sja-anat 斯加阿納
*Death Rattles 死亡搖鈴(也就是遺言)
關於生物:
*Listener 聆聽者
*Larkin 拉金蟲
*form 形體(聆聽者聯繫的模式)
*chicken 雞(泛指鳥類,你們知道的XD)
關於寰宇:
*Shard 碎神(確定採用)
*shard 碎力(碎片的力量)
*Invest 授予
*Investiture 授能
*Braize 布雷司
*Aona 艾歐娜(確定修改)
*Skaze 御靈(不是颶光系列的詞,但伊嵐翠再版會修改)
非常抱歉製造了很多最後和官方不符的暫譯,麻煩各位朋友調適用語,我們一定是以使用官方的詞彙為準則喔。
翻譯本來就是見仁見智的一件事,加上編輯部和譯者段姊都投注了非常多的時間精力在這些工作上,因此就算不喜歡某些翻譯,也請不要留言批評。畢竟,這些名詞都是經過討論和專業考量的;我相信這是我們粉絲應有的基本尊重。
好吧話有點重,不好意思XD
<燦箴>上市之日一天一天逼近,不到一週啦!好期待啊~往後就能介紹更多內幕和補充囉(真正的雷點蠢蠢欲動中嘿嘿)
以上公告
文章標籤
全站熱搜

不用抱歉啦,真的沒有你分享、翻譯一些書上沒有的資訊給大家,我還真的不知道這些資訊的存在,也解開很多我第一次看書時所存在的許多疑惑。 其實我比較佩服的是山姆的英文能力,尤其是奇幻小說這種容易會出現陌生單字的類型,都大學畢業的我,連本《愛麗絲夢遊仙境》都卡在第一頁,可以偷偷問是怎麼練習或提升英文能力的嗎?
山姆的英文真的沒有很好!是各位高估了> < 只是看術語比較快啦,也沒有看過原文的作品XD 不過Coppermind倒是天天逛(真的是天堂) 然而,未來的確是考慮外文系,目前英文也有基本水準。要我說怎麼讓英文變好,那就是不要把英文當成科目,而是一種生活方式。 每天吸收一點自己覺得實用的單字,比盯著單字本看更實在。除了課內,額外的閱讀和聽力來源更是重要……我的狀況啦XD 英文是個人靈網的一部分w 給需要的人一點參考(有點獻曝)