〈埃拉·斯岱珥〉Eila Stele

They came from another world, using powers that we have been forbidden to touch. Dangerous powers, of spren and Surges. They destroyed their lands and have come to us begging.

第115章:

他們來自另一個世界,掌握了我們被禁止碰觸的力量。危險的力量,攸關靈與波力。摧毀了他們的土地而向我們乞憐。

 

We took them in, as commanded by the gods. What else could we do? They were a people forlorn, without a home. Our pity destroyed us. For their betrayal extended even to our gods: to spren, stone, and wind.

第116章:

一如諸神命令,我們接納他們。我們還有甚麼選擇?他們是絕望之人,無依之人。吾之憐憫反噬己身。他們的背叛甚至遍及神祇:以至於靈、石頭、群風。

 

Beware the otherworlders. The traitors. Those with tongues of sweetness, but with minds that lust for blood. Do not take them in. Do not give them succor. Well were they named Voidbringers, for they brought the void. The empty pit that sucks in emotion. A new god. Their god.

第117章:

當心異世之人。叛徒之儔。道盡甜言蜜語,內心卻渴望血腥。不要接納他們。不要給予救助。引虛者乃他們適切之名號,因他們帶來了虛無。是吸取情緒的空洞。一個新的神。他們的神。

 

These Voidbringers know no songs. They cannot hear Roshar, and where they go, they bring silence. They look soft, with no shell, but they are hard. They have but one heart, and it cannot ever live.

第118章:

這些引虛者不知歌謠。他們聽不見羅沙,所到之處,寂靜所至。看似軟弱而缺乏甲殼,但堅厲無比。他們只有一顆心臟,無法生息。

 

《王道》後記 The Way of Kings, Postscript

"As I began my journey, I was challenged to defend why I insisted on traveling alone. They called it irresponsible. An avoidance of duty and obligation.

Those who said this made an enormous mistake of assumption."

第119章:

當我開始自己的旅程時,我不得不捍衛自己堅持獨自踏上旅程的理由。他們稱之為不負責任。是對於義務與紀律的迴避。

說這些話的人立下的是極大的錯誤推論。

 

"If the journey itself is indeed the most important piece, rather than the destination itself, then I traveled not to avoid duty - but to seek it."

第120章:

如果旅程本身真的是最重要的部分,而非終點自身,則我的旅程並非迴避—而是追求義務。

 

"It becomes the responsibility of every man, upon realizing he lacks the truth, to seek it out."

第121章:

一旦理解到自己對於真相的缺乏,追求它即成為了每個人的責任。

 

"Yes, I began my journey alone, and I ended it alone.

But that does not mean that I walked alone."

第122章:

是的,我孤身啟程,亦孤身完成。

但這不代表我的路途中孤身一人。

文章標籤
全站熱搜